DO YOU SPEAK SPANGLISH?
El Spanglish es una jerga que nace como resultado de la continua variación, mezcla y permeabilización de las lenguas, en este caso, del español y del inglés. Nacido en los suburbios hispanos de las principales ciudades de EEUU, su rápida propagación despierta la curiosidad de unos y la preocupación de otros, especialmente de los puristas.
¿Por qué surge el Spanglish? ¿Qué necesidad hay de crear una nueva lengua, si ya existen el inglés y el español para comunicarse?
Podemos afirmar que su nacimiento responde a una nueva forma de ser de los 40 millones de hispanos que actualmente habitan EEUU: el Spanglish es su signo de identidad, basado en la originalidad y en el hecho diferencial que los distingue del resto de los habitantes del imperio americano.
Su función parece claramente comunicadora, pero sólo puede darse cuando existe una carencia de vocabulario en alguna de las dos partes que forman un diálogo. Cuando existe alguna duda o algo obstaculiza la comprensión, se usa la versión inglesa, idioma que ambas partes entienden, y la comunicación, por fin, se completa.

¿Cómo se transmite?
Los nuevos profetas del Spanglish no son miembros de ninguna Real Academia, ni sesudos catedráticos universitarios. Son raperos, locutores de radio y televisión, periodistas y poetas urbanos, los encargados de desplegar ante el mundo los logros de su inventiva.
Este fenómeno ha despertado el interés de investigadores como Ilan Stavans que próximamente publicará un compendio de 6000 palabras nacidas de la mezcla del español y el inglés.
¿Quiénes utilizan el Spanglish?
Se puede decir que a pesar de su rápida propagación, aún es el idioma de los hispanos jóvenes de clase social media-baja. Sin embargo, hay otro grupo que se apunta al Spanglish, y estos son los usuarios de internet. Teniendo en cuenta que la red surgió en California, durante años la lengua franca para navegar era el inglés pero, si consideramos que el 25% de los usuarios utiliza el español, podremos entender por qué el Spanglish es la solución perfecta para adaptar el inglés y españolizarlo. Existe un diccionario, confeccionado por Yolanda Rivas, peruana afincada en Houston, Texas, que pretende hacer la vida más fácil a los hispanohablantes usuarios de internet. Las palabras que ahí aparecen toman la raíz de la palabra y se conjugan como si fueran españolas, como veremos al final del texto en los ejemplos que adjuntamos. Por último, cabe destacar el hecho de que aun siendo una jerga, eso sí, en proceso de dialectización, existen variedades geográficas en EEUU y en los países limítrofes, como por ejemplo el mayamero (Spanglish hablado por los cubanos en Miami), el niuyorrican (Spanglish de los portorriqueños de New York City) e incluso el chicano, en el que los mejicanos hablan un Spanglish mezcla del español de México y el inglés tan especial hablado por los tejanos.
¿Quiere decir esto que el español está desapareciendo en la mitad norte del continente americano?
Nunca se puede predecir qué derroteros tomará una lengua, pero sí que tenemos que admitir que si el español ha sobrevivido durante tanto tiempo en EEUU, seguirá ahí, eso sí, el Spanglish dejará huella.
Veamos algunos ejemplos en Spanglish:
Aidí: DNI (de las inicales ID, identification card)
Carpeta: alfombra (de carpet).
Rufa: tejado (de roof)
Estore: tienda ( de store)
Vacunar: pasar el aspirador (de vacuum)
Flipar: sorprenderse (de to flip out)
Guachear: observar, ver ( de to watch)
Cho: espectáculo ( de show)
Grocerías: comestibles ( de groceries)
Palabras relacionadas con la informática como:
Deletear: borrar ( de to delete)
Mailear: mandar un correo electrónico ( de e mail)
Surfear: navegar ( de to surf)
Savear: guardar ( de to save)
Isabel Ruiz García
Verónica Rodríguez Sánchez